گفتگو با شاعر و نویسنده

گفتگو با زرین تاج پناهی نیک، شاعر و نویسنده

«سحر آب و حریم دلتنگى » مجموعه شعرى از زرین تاج پناهى نیک است که با نام «پروین همتى » آن را چاپ و منتشر کرده است

«سحر آب و حریم دلتنگى » مجموعه شعرى از زرین تاج پناهى نیک است که در سال۷۳ با نام «پروین همتى » آن را چاپ و منتشر کرده است.  او اخیراً گزیده اى از بهترین اشعار ناظم حکمت را به فارسى برگردانده و در کتابى با عنوان «تاریکى صبح» به صورت دوزبانه از سوى نشر دنیاى نو در این هفته به بازار فرستاده است.

خانم پناهى چه شد به سراغ اشعار ناظم حکمت رفته اید؟ و این مجموعه را ترجمه و منتشر کرده اید؟ سالها پیش به شعر ناظم حکمت علاقه مند شدم، شعرش را که مى خواندم واقعاً از آن لذت مى بردم. من در این کتاب اشعارى از ناظم حکمت را بنا به سلیقه خودم براى ترجمه انتخاب کردم. مقدمه اى هم که از ناظم حکمت در این کتاب آورده ام، دیدگاههاى این شاعر را پیرامون انواع مختلف شعر با رویکردهاى متفاوت نشان مى دهد، من در این کتاب سعى داشتم براساس همین مقدمه نحله هاى گوناگون شعر حکمت را انتخاب و ترجمه کنم. این شعرها از پنج ـ شش کتاب شعر ناظم حکمت دستچین شده اند. در ترجمه هم سعى من بر این بود که زبان ساده و راحتى داشته باشند به اصل شعر هم وفادار باشم و شعریت آن هم حفظ شود.

معیار گزینش این شعرها براى ترجمه چه بود؟ ترجمه پذیرى شعرها چقدر در این انتخاب مدنظر قرار گرفت؟ ناظم حکمت یک دید انسانى بسیار قوى در اشعارش دارد به اضافه این که جزو آن دسته از شاعرانى است که هر موضوعى برایش مى تواند. سوژه یک شعر باشد.درهر چیزى یک جوهر شعرى مى بیند و آن را کشف و بیان مى کند.انتخاب من علاوه بر اینکه براساس علاقه ام به این شعرها بود، مى خواستم گونه هاى مختلف شعر ناظم حکمت را در این مجموعه معرفى کنم. یعنى براساس محتوا و مضامین گوناگونى که داشتند. چه شعر عاشقانه، چه شعر سیاسى، چه شعر اجتماعى و... هر کدام در این مجموعه جایگاه خودشان را دارند. امادر پاسخ به ترجمه پذیرى شعرها باید بگویم که در حقیقت هر شعرى را که خواستم از پس ترجمه اش هم برآمدم. اینکه موفق بودم یا نبودم، نمى دانم، باید علاقه مندان شعرها و منتقدان نظر بدهند. به هر حال من تلاش خودم را در این زمینه کرده ام. مى دانید که در ایران از رضا سیدحسینى تا ثمین باغچه بان، در گذشته، و احمدپورى و شاملو و...

در سالهاى اخیر هر کدام اشعارى ازناظم حکمت را به فارسى ترجمه و منتشر کرده بودند؟ آیا این شعرها را هم مجدداً ترجمه کرده اید؟ من معتقدم که هر کدام ازاین افرادى که اسم برده اید قطعاً مترجمان قابلى بوده اند و به همه آنها احترام مى گذارم. جسارتى که من کردم، علیرغم علاقه ام به شاملو چندشعرى که شاملو از حکمت ترجمه کرده بود، مجدداً ترجمه کردم و در این کتاب آوردم . چون مى دانستم شاملو این چندشعر را از زبان فرانسوى به فارسى برگردانده که در نتیجه تغییرات و تفاوتهایى با اصل شعر دارد. طبیعى است که حین ترجمه، به ترجمه هاى دیگر هم نظر داشتم و روى آنها مکث کردم که ببینم چگونه است.

 

لینک برخی از خدمات سایت:

سفارش کالای غیرکتاب

سفارش کتاب و مجلات خارجی، کاغذی

سفارش کتاب و مجلات خارجی، پی دی اف

محاسبه قیمت کتاب، کالا و مجلات خارجی

کتاب مورد نظرم پیدا نشد

محاسبه هزینه‌های چاپ کتاب

آیا کتابی برای چاپ دارید؟

کتاب های عرضه شده توسط نویسندگان و مترجمان

  پرسش‌های متداول

برخی سوالات مهم پیرامون نحوه تهیه کتاب از سایت آمازون

تلفن تماس: 88847044-  88829329 88348991-

1398/09/03
808

نظری ارسال نشده

در حال حاضر نظری ارسال نشده است

شما می توانید به عنوان اولین نفر نظر خود را ارسال نمایید

ارسال نظر

ارسال نظر