مصاحبه با شادی حامدی آزاد مترجم «چرخش کلید»

«چرخش کلید» رمانی برای دوستداران کتاب های جنایی و معمایی

داستان کتاب «چرخش کلید» به صورت نامه هایی است که شخصیت اصلی قصه، که به قتل متهم و زندانی شده، برای اثبات بی گناهی اش به دادستان نوشته و با بازگشت به گذشته ی زندگی او بیان مي شود.

 

رمان «چرخش کلید» به همت انتشارات نون به چاپ رسیده است. بخش خبری آی آی کتاب با مترجم پرکار و توانای این اثر، سرکار خانم شادی حامدی آزاد، گفتگویی ترتیب داده است.

شادی حامدی آزاد، مترجم ، این کتاب را رمانی در ژانر معمایی و جنایی با مایه هایی از روان شناسی می داند و درباره سبک روایتش می گوید:

داستان این کتاب به صورت نامه هایی است که شخصیت اصلی قصه، که به قتل متهم و زندانی شده، برای اثبات بی گناهی اش به دادستان نوشته و با بازگشت به گذشته ی زندگی او بیان مي شود.

مترجم بر این عقیده است که حس تعلیق و پایان دور از انتظار مهم ترین ویژگی این اثر است اما معتقد است:

مهمترین ویژگی این اثر هیجان و حس تعلیقی است که برای خواننده ایجاد مي کند و صدالبته پایان بسیار میخکوب کننده و دور از انتظارش، تا حدی که برای برخی از خوانندگان این پایان مقبول نیفتاده و آن را ضعف اثر می دانند. اما به نظر من پایان داستان یکی از نقاط قوت آن است.

شادی حامدی آزاد با اشاره به اینکه به تازگی ترجمه ششمین کتاب خانم روث ور را هم به پایان رسانده است می گوید:

نویسنده ی این کتاب، خانم روث وِر، را اولین بار من با ترجمه ی نخستین کتاب ایشان، در یک جنگل تاریک تاریک، در سال 1396، به جامعه ی فارسی زبان معرفی کردم. این پنجمین اثر ایشان است و به پیشنهاد ناشر (نشر محترم نون) و البته با اشتیاق برای ترجمه به سراغش رفتم. سه کتاب دیگر از ایشان را هم نشر نون به ترتیب منتشر کرده است که عبارتند از، زنی در کابین ۱۰، بازی دروغ، و مرگ خانم وِستاوی.

مترجم «چرخش کلید» استقبال مخاطبان ایرانی را، همچون مخاطبان وطنی این کتاب، خوب ارزیابی می کند و اعتقاد دارد:

خوشبختانه مخاطب ایرانی با این کتاب و ترجمه ی من ارتباط خوبی برقرار کرده است. به نظر می رسد آثار روث وِر با اقبال خوبی از طرف خوانندگان ایرانی مواجه است که مسلماً کیفیت خوب چاپ در نشر نون و ارائه ی ترجمه های شسته ورُفته در این ماجرا بی تأثیر نیست.

و پیشنهاد حامدی آزاد برای کسانی که به داستان های معمایی و جنایی علاقه دارند مطالعه این کتاب است.

درباره کتاب
وقتی رویٔن کِین اتفاقی آگهی را می بیند، دارد به دنبال چیزی متفاوت می گردد. اما آن آگهی فرصتی است که حیف است از دست برود؛ آگهی استخدامِ پرستار ساکن  در خانه برای نگهداری از چند کودک، با دستمزدی سخاوتمندانه. وقتی به عمارت هیثربرا می رسد، مبهوت می شود، مبهوت آن خانۀ «هوشمند» لوکس با تمام امکانات امروزی اش، مبهوت مناظر چشم نواز ارتفاعات اسکاتلند و مبهوت آن خانوادۀ بی نقص. آنچه نمی داند این است که دارد قدم به درون کابوس می گذارد. او درگیر ماجرای یک قتل می شود و کارش به زندان می کشد. با آنکه اشتباهاتی داشته و دروغ هایی هم گفته، قضیه پیچیده تر از آن است که در ظاهر به نظر می رسد...
 
درباره مترجم

شادی حامدی آزاد متولد 1359 است. وی پس از گذراندن دوره های ویراستاری و ترجمه ی مرکز نشر دانشگاهی همکاری با ناشران بنامی را آغاز کرده است. وی ابتدا کتاب های علمی را ترجمه کرده است اما با دیدن کتاب «پیرمرد صدساله ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد» تصمیم به تجربه ترجمه کتاب های رمان گرفته است. این کتاب به همت نشر به نگار منتشر شده است. و در ادامه کتاب های دختر بی سوادی که حساب و کتاب بلد بود، و باز هم ماجراجویی های تصادفی پیرمرد صدساله و همچنین کتاب دوم و آخرِ خانم هارپر لی، برو دیده بانی بگمار، را ترجمه کرده است.

او ترجمه کتاب های دیگری از جمله داستان علمی-تخیلی سه جلدی ُادیسه ی زمان آخرین اثر آرتور سی. کلارک فقید را به همراه آقایان پوریا ناظمی و حسین شهرابی در پرونده خویش دارد که دو جلدش (با عناوین چشم زمان و طوفان خورشیدی) تاکنون در انتشارات کتابسرای تندیس منتشر شده اند.

حامدی آزاد طی بیست سال گذشته با ناشران بسیاری، ازجمله نشر نون، انتشارات به نگار، نشر سده، کتابسرای تندیس، نشر قطره، انتشارات علمی و فرهنگی، انتشارات فنی ایران، نشر دیبایه، انتشارات حکمت سینا، انتشارات فاطمی، سبزان و غیره، همکاری داشته و در مجموع نزدیک به چهل عنوان کتاب ترجمه کرده است.

 

در صورت تمایل، می توانید کتاب «چرخش کلید» را از فروشگاه اینترنتی آی آی کتاب تهیه فرمایید.

 

1399/10/20
85

نظری ارسال نشده

در حال حاضر نظری ارسال نشده است

شما می توانید به عنوان اولین نفر نظر خود را ارسال نمایید

ارسال نظر

ارسال نظر