کتاب مرد آبرنگی ونه گات با ترجمه ی متین نیا مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت

مصاحبه با آقای علیرضا متین نیا مترجم کتاب مرد آبرنگی

کتاب "مرد آبرنگی" نوشته ی کورت ونه گات، پاییز امسال با ترجمه ی آقای علیرضا متین نیا توسط انتشارات سبزان منتشر شد. این کتاب در این وانفسای بازار نشر، با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد. به همین بهانه با مترجم این کتاب به گفتگو نشستیم.

کتاب "مرد آبرنگی" نوشته ی کورت ونه گات، پاییز امسال با ترجمه ی آقای علیرضا متین نیا توسط انتشارات سبزان منتشر شد. این کتاب در این وانفسای بازار نشر، با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد. به همین بهانه با مترجم این کتاب به گفتگو نشستیم.

از اینکه دعوت ما را برای مصاحبه پذیرفتید، خرسندیم.

  • مختصری از بیوگرافی خود بگویید.

با سلام، علیرضا متین نیا هستم، متولد 1363 بیرجند، ساکن مشهد. کارشناس ارشد حقوق بین الملل و کارشناس مترجمی زبان انگلیسی و حقوق...

  • نویسنده ی مورد علاقه ی شخص شما، کیست؟

نویسندگان زیادی رو دوست دارم، اما جیمز جویس نویسنده مورد علاقه اصلی و بعد از جویس، به آلبر کامو، ساموئل بکت، کرت ونه گات و مارک تواین علاقه دارم. بین نویسنده های ایرانی هم به آثار محمود دولت آبادی و صادق هدایت علاقه مندم.

  • در مورد محتوای کتاب "مرد آبرنگی" بگویید.

اسم اصلی این اثر «ریش آبی» بود، اما با عنوان «مرد آبرنگی» منتشر شد. اثر خود زندگی نامه شخصی خیالی به اسم «رابو کارابکیان» ه؛ فرزند والدین مهاجر ارمنی که زندگیش رو به عنوان یک هنرمند ادامه داده و در سن حدود هفتاد سالگی به ترغیب زنی غریبه گوشیم در یک ملاقات تصادفی شروع به نوشتن زندگی نامه اش می کنه.داستان تا حدود زیادی حاوی طنز سیاه و سبک نوشتار محاوره ایه. اثر به سبک مینیمال و با استفاده از جملات کوتاه و نوشتار ساده به رشته تحریر در اومده و سعی شده در ترجمه هم امانت داری صورت بگیره. به شخصه موفقیت این اثر و سایر آثار ونه گات رو در همین ساده نویسی و جذب مخاطب عام ادبیات می بینم.

  • استقبال از این کتاب را چگونه ارزیابی کردید؟

خدا رو شکر تا به حال استقبال خوبی از کتاب شده و البته قابل پیش بینی هم بود، چرا که متن داستان جذاب و البته بسیار متفاوت از داستان های دیگه حتی ونه گاته. امیدوارم با گذشت زمان، کتاب بیشتر شناخته بشه و مورد استقبال بهتری قرار بگیره.

  • آیا در حال حاضر بر روی اثر جدیدی کار می کنید؟به نوعی با سه اثر درگیرم:
  1. مشغول نگارش یک رمان هستم که البته فکر می کنم یک مقدار طولانی بشه، و امیدوارم اواخر سال 98 یا اوایل 99 منتشر بشه.
  2. مجموعه داستانی به نام «مردگان» اثر جیمز جویس هم مدت هاست طی همکاری با انتشارات سخن گستر ترجمه شده و  منتظر صدور مجوز هستیم.
  3. اصلاحات جزئی برای چاپ سوم کتاب «اندکی ابر» اثر جیمز جویس که چاپ اول توسط انتشارات سخن گستر و در سال 87 انجام شده هم در حال انجامه.
  • اگر مترجم نمی شدید، دوست داشتید چه شغلی داشته باشید؟

مترجمی و نویسندگی شغل مورد علاقه کودکی و نوجوانیم بوده و هیچ وقت مثل همسالان دوست نداشتم دکتر یا مهندس بشم، اما جدای از مترجمی، تدریس رو هم عمیقا دوست دارم و تقریباً چهارده ساله به عنوان مدرس کار می کنم. این روزها در چند دانشگاه و موسسه آزاد تدریس می کنم و عمده اوقاتم با تدریس پر شده.

  • چه بازخوردی از مخاطبانتان برایتان جالب بوده و یا شما را به چالش کشیده است؟

عمده بازخوردها مثبت بوده و دوستانی که افتخار دادن و کار رو خواندن از داستان و ترجمه راضی بودن، اما تعدادی از مخاطبین به اسم اثر و ترجمه bluebeard به مرد آبرنگی انتقاد و این کار رو بی سلیقگی و اشتباه در ترجمه دونستن، هرچند که عنوان کتاب خارج از اختیار من و ناشر از «ریش آبی» خارج شده و البته به نظرم «مرد آبرنگی» با توجه به محتوای داستان انتخاب خوبیه.

  • آیا پیشنهادی برای ترغیب افراد به کتاب و کتابخوانی دارید؟

در جامعه ما کالای فرهنگی اولین قربانی شرایط سخت اقتصادیه. متأسفانه شرایط فعلی اقتصادی و البته افزایش قابل توجه قیمت کتاب از یک طرف و فضای مجازی از طرف دیگه میزان کتابخوانی رو شدیداً کاهش دادن، اما به نظرم میشه از همین فضای مجازی برای معرفی آثار و البته نقد اون ها استفاده کرد، کما اینکه در حال حاضر هم انجام میشه. وقتی یک اثر به خوبی معرفی و شناخته بشه، طبیعتاً اشتیاق به خواندنش هم ایجاد میشه و خواننده حاضر میشه برای تهیه اثر و مطالعه اون وقت بذاره و هزینه کنه.

  • حرف آخر؟

با تشکر از شما برای ترتیب دادن این مصاحبه، امیدوارم دیدگاه ها نسبت به نگارش، ترجمه و هر چیزی که به کتاب مربوط میشه تغییر کنه تا هم انگیزه بیشتری برای شاغلین در این حوزه و هم علاقه بیشتری برای مخاطبین ایجاد بشه، و البته حمایت بیشتری از صنعت نشر صورت بگیره تا در آینده شاهد بازگشت کتاب و کتابخوانی به جایگاه واقعی اش باشیم.

 

برای خرید کتاب "مرد آبرنگی" اینجا کلیک کنید.

1398/09/14
1475

نظرات

  1. پرویز نظری
    پرویز نظری

    جناب آقای متین‌نیا بهتر بود کتاب ونه‌گات را ترجمه نمی‌کردید. هر کسی که اندک آشنایی به دنیای هنر داشته باشد غار “لاسکو” را “لاسکاس” و “پل گوگن” را “پل گاجین” ترجمه نمی‌کند. فارغ از اشتباهات در درک اصطلاحات و نام‌های هنری ترجمه کتاب از بدترین ترجمه‌هایی بود که خوانده ام.

ارسال نظر

ارسال نظر