مصاحبه ی اختصاصی آی آی کتاب با مترجم محترم، خانم راحله فاضلی

مصاحبه ی اختصاصی آی آی کتاب با مترجم محترم، خانم راحله فاضلی

خانم راحله فاضلی، مترجم جوانی است که علاوه بر آثار رئال، به ترجمه ی آثار کودک و نوجوان هم می پردازد. او عاشق سفر است و به همین دلیل، راهنمایی تورهای گردشگری را نیز بر عهده دارد. آی آی کتاب با او به گفتگو پرداخته است و در ادامه می توانید متن مصاحبه ی ایشان را مطالعه بفرمائید.

خانم راحله فاضلی، مترجم جوانی است که علاوه بر آثار رئال، به ترجمه ی آثار کودک و نوجوان هم می پردازد. او عاشق سفر است و به همین دلیل، راهنمایی تورهای گردشگری را نیز بر عهده دارد. آی آی کتاب با او به گفتگو پرداخته است و در ادامه می توانید متن مصاحبه ی ایشان را مطالعه بفرمائید.

سلام. از اینکه دعوت ما را برای مصاحبه پذیرفته اید، خرسندیم.

-در چه سالی متولد شدید و تحصیلات شما چیست؟

من متولد آبان شصت هستم و لیسانس کتابداری دارم.

-بیشتر در چه ژانری فعالیت می­ کنید؟

من آثار رئال را ترجمه می‌کنم

-نویسنده­ی موردعلاقه‌ی شخص شما، کیست؟

به نویسنده های زیادی علاقه دارم و در ادبیات هر کشور حداقل آثار یک نویسنده را دوست دارم. مثلا در ادبیات فرانسه کامو و در ادبیات روسیه داستایوسکی

-در مورد محتوای کتاب "در پناه هیچ" به اختصار توضیح دهید .

در پناه هیچ به زندگی مهاجرانی می پردازد که قصد دارند فرانسه را ترک کرده و به انگلیس فرار کنند. قهرمان اصلی کتاب ماری، زنی میان سال است که درگیر زندگی آنها می شود و زندگی خودش نیز دستخوش تغییر می شود..

-استقبال خوانندگان از این کتاب چطور بوده است؟

خوشبختانه استقبال خوب بود و کتاب به چاپ سوم رسید.

-آیا نویسنده­ی اثر در ایران شناخته شده است؟

نه. شناخته شده نبود و من مایل بودم او را به خواننده ایرانی معرفی کنم و یک کتاب دیگرش با نام، من خوبم، نگران نباش را هم ترجمه کردم.

-دلیل خاصی دارد که در حوزه کتاب کودکان نیز فعالیت می کنید؟

من به ادبیات کودک و نوجوان بسیار علاقمند هستم و همیشه وقتی در نوشتن یا ترجمه دچار مشکل می شوم یا وقتی می خواهم حال خوبی داشته باشم کتاب کودک و نوجوان مطالعه می‌کنم.

-آیا در حال حاضر بر روی اثر جدیدی کار می­ کنید؟

خیر. هنوز کتاب جدیدی برای ترجمه انتخاب نکرده ام.

-برای آرامش ذهنی خود، چه اقداماتی را انجام می­ دهید؟

ورزش یوگا انجام می دهم و کتاب کودک می خوانم.

-افراد از دیدن چه کتاب­هایی در کتابخانه­ی شما، تعجب می­ کنند؟

 شاید کتاب های کودک. البته تا کنون برایم پیش نیامده

-آیا در حال حاضر و یا در گذشته دفتر خاطرات داشتید؟

همیشه یکی از لذت های من در زندگی نوشتن روزنوشت بوده. در نوجوانی هر روز می نوشتم اما الان گهگاه. اینکار همیشه به ذهنم نظم و آرامش داده.

-آخرین کتابی که شما را به خنده انداخت؟

آسمان لندن زیاده می بارد. سفرنامه مسافران دوره قاجار به لندن. سبک روایت و تعجب آن ها از آنچه در  فرنگ می دیدند جالب بود.

-اگر مترجم نمی­ شدید، دوست داشتید چه شغلی داشته باشید؟

عکاس یا نقاش

-آیا تا به حال شده برای ترجمه­ ی یک بخشی از کتاب و انتقال مفهوم آن، مدت زیادی را به مطالعه و تحقیق بپردازید؟

 بله. پیش آمده که با چند نفر مشورت کرده ام. چند دیکشنری کاغذی و آنلاین را چک کرده ام و زمان برده تا به نتیجه برسم.

-معمولا روزانه چند ساعت را به نوشتن می­ پردازید؟و چه ساعتی از شبانه روز را برای نوشتن ترجیح می­ دهید؟

 صبحها، سه تا چهار ساعت ترجمه می‌کنم.

-حرف آخر؟

اگر می خواهید مفهوم عشق و دوست داشتن را به شکلی زیبا به کودکان خود منتقل کنید پیشنهاد می‌کنم این کتابم را بخوانید: الاغ کوچولوی خاکستری نوشته نیکول اسنیتسلار. انتشارات شهرقلم. البته بزرگترها هم از خواندنش لذت خواهند برد

1398/06/12
117

نظری ارسال نشده

در حال حاضر نظری ارسال نشده است

شما می توانید به عنوان اولین نفر نظر خود را ارسال نمایید

ارسال نظر

ارسال نظر